Ilhan Sami Çomak (1973 – ) -Ίλχαν Σάμι Τσόμακ. Κούρδος ποιητής. Πολιτικός κρατούμενος 28 χρόνια, εκτίοντας ποινή φυλάκισης εις στην Τουρκία, από το 1994, αδικήματος ο «αποσχισμός»!
***
η.τ – Φυλακισμένοι Ποιητές /// Φυλακισμένος κόσμος / Αισχρά φυλακισμένη εποχή / Φυλακισμένα σύνορα // Ό,τι σου δίνει φως και γνώση / Πας το φυλακίζεις μούτρο ορατό / Ό,τι σου δίνει τροφή το φυλακίζεις σκατοδύναμε // Έλα να αποφυλακιστείς από τους τάφους σου, αρνείσαι / Έλα να χαμογελά η φυλακή σου, αρνείσαι / Μην τραγουδάς εγκλήματα, πας ξεφαντώνεις / Μην να σκοτώνεις τα πουλιά, είναι παιδιά σου, ξεσαλώνεις // Πότε θα βήξει το καράβι ανθρωπιά, πότε / Πότε θα γίνει το αλάτι σου καρδιά, πότε / Πότε θα ψοφήσεις δυνατέ του σάπιου κόσμου ηγεμόνα, πότε // Αχ! Ποιητές τρισεύγενοι / Φυλακισμένοι δόξας και φτυμένοι / Αχ! Ποιητές ελεύθεροι, μέσα στις φυλακές // Ω! Ilhan Sami Çomak έλα να με ελευθερώσεις / Ω! Ilhan Sami Çomak –
Ίλχάν Σάμι Τσόμακ, μόνο ντροπή αυτός ο κόσμος / Είσαι ο χρόνος που πονά / Είσαι δικός μου πόνος ραγισμένος / Είμαι βουβό θεριό κι οι ρίζες μου ως στο κελί σου / Έξι σου χρόνια έμειναν να φτάσεις στην Πατρίδα / Κράτα γερά τις αλυσίδες μας / Τρέξε του αθλήματός σου
Ποίηση μην ξυπνήσεις / Σε όποιο σπίτι έμεινες / Γκρέμισε το – η.τ
***
Ο lhan Sami Çomak – Ίλχαν Σάμι Τσόμακ, συνελήφθη το 1994, ενώ σπούδαζε γεωγραφία στο Πανεπιστήμιο Κωνσταντινούπολης, και κατηγορήθηκε για συμμετοχή στο απαγορευμένο Εργατικό Κόμμα του Κουρδιστάν (PKK). Μετά από 19 ημέρες βασανιστήρια, υπέγραψε μία ομολογία και καταδικάστηκε σε θάνατο και μετά σε ισόβια, για το αδίκημα του «αποσχισμού». Η ποινή μετατράπηκε σε 36 χρόνια φυλάκιση. Πέρασαν ήδη 28 χρόνια φυλακισμένα, όπου έγραψε εννέα βιβλία ποίησης, πεζογραφίας και κέρδισε πολλά βραβεία, όπως το βραβείο Altiok (2022).
Βιβλίο με επιλεγμένα ποιήματά του, «Sparated from the sun», μετάφραση Caroline Stockford και μιας ομάδας μεταφραστών, κυκλοφόρησε πρόσφατα από τον εκδοτικό οίκο Smokestack Books, στην Αγγλία.
Σε διάφορες χώρες (Νορβηγία, Ουαλία, Αυστρία), οργανώσεις συγγραφέων αγωνίζονται για την ελευθερία του – Επιμέλεια κειμένου: Κωστής Παπαζάκ –
***
Τρία Ποιήματα του Ilhan Sami Çomak (1973 – ) – Ίλχαν Σάμι Τσόμακ
- ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ / Μετάφραση : Κωστής Παπαζάκ
Πάρτε με από εδώ, είδα κι απόειδα
Είδα το χάος μες στο σκοτάδι. Πάει καιρός, μου κόπηκαν τα πόδια.
Ήρθε η ώρα να πάρω τα βουνά, απ’ όπου οι καταβάτες εξορμούν
Στους σιτοβολώνες και στους…
Ήρθε η ώρα τα πόδια μου να βγάλουνε φτερά
Και να χαθώ, καθώς η μέρα στον ορίζοντα ανοίγει διάπλατα την πόρτα
Κοιτάξτε τις ρίζες μου, όχι τα απόκλαδά μου
Διαβάστε τα όνειρα, όχι τα τραύματά μου
Μπορεί σε θρύψαλα να έσπασε ο καθρέφτης
Ακούστε το γέλιο μου, όχι τα είδωλά μου.
Πάει καιρός, στο μονοπάτι μου, που έχω τη σιωπή, μαζί
Με του κισσού αθόρυβη την ανηφόρα
Το χελιδόνι του: σκοτεινό, νωχελικό και στα μισά του δρόμου, πάντα
Πάρτε με αλάργα από τον λήθαργο αυτόν
Την άβυσσο κοίταξα, τόσο μα τόσο καιρό στα μάτια
Αυτό το κενό κι αν μονάχα είναι μία επανάληψη
Ήρθε η ώρα για να πεις, ένα σπουργίτι μούσκεμα μες στη βροχή, τι είσαι
Είναι καιρός τη μυρωδιά από το χώμα να γευτείς, να σε γεμίσει, να μεγαλώσετε μαζί
Αναγνωρίστε με από το ότι αγαπώ, όχι από τη μοναξιά μου
Κατανοήστε με γι’ αυτά που λαχταρώ, όχι που έχω χάσει
Ψάξτε με στα χρόνια που έτρεχα παιδί, όχι στην εκδοχή του τώρα
Σε σας προστρέχω και αναζητώ
***
- Σήμερα – αυτόματη μετάφραση και ηλίας τσέχος
Σήμερα θα βρέξει
Σήμερα θα γυρίσεις και θα πεις στον ήλιο
Το στόμα μου είναι ιδρώτας
Το στόμα μου είναι αμαρτία
Και η κατάρα θα κυλήσει
Αυτή είναι η πρώτη κατάσταση της τρέλας
Θα σκεφτείς τα αστέρια απόψε
Θα σκεφτείς πέτρινος απόψε
Θα καλοξέρεις τον πόνο
Θα καταναλώσεις τα όμορφα
Έτσι το έκανα
Γεννήθηκε καλά η φύτρα μου
…
- Είμαι – αυτόματη μετάφραση και ηλίας τσέχος
Είμαι Κούρδος
Κουβαλάω τη μοναξιά όλων των ζώων στο στόμα!
Με το σπασμένο στυλό στο χέρι του παιδιού
Γράψε με στους αγώνες
Γράψε με στην αράδα ομοιοκαταληξία
Στον ήχο εκκλησιαστικής καμπάνας
Γράψε με στο κρύο μέρος όλων των γυναικών
Κλείσε μου το στόμα , φίλησε με